oblomskaya: (Default)
В коллекцию языковых промашек:

"У нас в ветклинике есть четкая деградация хозяев, открывают базу а там обозначение( типа смайликов) на сколько ты любишь свое животное, на какую сумму. Врач сразу видит что он может тебе впарить."
oblomskaya: (Default)
Языковое, на заметку и в коллекцию эвфемизмов:
Если родители говорят: "Проблема нашего ребенка в том, что он импульсивный" = Имеется в виду: "агрессивный, срывается от любой мелочи, лупит окружающих".
oblomskaya: (Default)
 "Что принадлежит до города, то он велик, но нехорош. Домы..."

"Француженка, едущая с парижским купцом, женщина лет в сорок пять, стала оправлять свои седые волосы перед зеркалом"
(всякое, конечно, бывает)

(Карамзин)
oblomskaya: (fry)
Не знала, что heck - тоже эвфемизм (очевидный):

"Heck это место, куда попадут люди, которые говорят Gosh."
(такая пословица)
oblomskaya: (fry)
Пожалуй, самое новогоднее слово в нашем семейном английском - это shoobka. Только, как следует из примеров, это не нормальная шубка:

- Where is my portion of shoobka?
- Is there any shoobka left?
- Who ate up all the shoobka?!
- I never have shoobka without vodka!

P.S. Был еще вариант potshooboy, но не ужился.

senor gif

Sep. 17th, 2013 07:33 pm
oblomskaya: (fry)
Вот мы все "гифка", "гифка", а в англоязычной сети, оказывается, долгие годы гремели войны - и до сих пор не успокаиваются - о том, как правильно произносить:

ГИФ или ДЖИФ?

Причем че-то я смутно припоминаю какую-то давнюю шумиху, но помнится, еще тогда махнула рукой. А тут выступил сам изобретатель этого самого Graphics Interchange Format и сказал, что всегда имел в виду ДЖИФ, по аналогии с брендом арахисового масла Jif. Кто-то возрадовался, а кто-то даже самого изобретателя отправил лесом и сказал, что расстанется со своим "твердым Г" только в гробу.

Оксфордский словарь допускает оба произношения. Пуристы крутят носом на "гиф". Предлагаю снобам теперь дружно перейти на "джифку". Или даже так: Недавно ходил повсюду список, "быдло ли вы"? Вот надо туда тихой сапой запихнуть "Только быдло говорит "гифка"" - и пусть хипстеры потом мучаются.
подробная история вопроса с картинками и видео:
http://bits.blogs.nytimes.com/2013/05/23/battle-over-gif-pronunciation-erupts/?_r=0
снобам на заметку - сайт про ДЖИФ с кучей цитат и аргументов: http://www.olsenhome.com/gif/
oblomskaya: (fry)
Подпись к фотографии с девушкой - на адме.ру:

"Молодой пацифист Джейн Роуз Кэсмир, с цветком на штыках охранников в Пентагоне."
(синтаксис тоже доставляет)
oblomskaya: (fry)
Иногда приятно обнаружить, что какое-то слово настолько давно не всплывало, что забылось намертво, хотя казалось бы. Например, в семье стали приставать: как по-русски будет "to oppress"? Я: Ну как же... ну это... капиталисты же всё мое детство трам-пам-пам рабочих. Подавляли? Нет. Эксплуатировали? Нет. Что же они с ними делали? Угнетали, уфф. Характерно, что забылся самый расплывчатый по наполнению глагол.
oblomskaya: (Default)
Читаю журнал для изучающих французский - забавно, как не совпадают прямые/косвенные объекты в разных языках. Т.е.:
у нас и немцев - помогать ему, верить ему // у французов - помогать его, верить его
у нас и французов - позвонить ему // у немцев - позвонить его
у нас - поздравлять его // у немцев - поздравлять ему
у нас - мешать ему (что-то делать) // у немцев - мешать его

P.S. Из сочинений французских школьников:

...А потом на гильотине казнили и Наполеона, и Бонапарта.
Франциск I был сыном Франциска 0.
Социальная солидарность сподвигла французское государство построить магазины H&M.
Папирус (папи - рюс) - это прозвище, которое давали старикам из России.

из замечаний французских же учителей:

Он даже в устных ответах делает орфографические ошибки.
Сдает незаполненные задания - но зато всегда вовремя.
Если вы в поисках новых ощущений - попробуйте, например, поработать.
oblomskaya: (Default)
Рассказывал дядька, оформляющий здесь, в Германии, российские заграничные паспорта:

Раньше с транслитерацией фамилий вообще была чума - допускалась строго "компьютерная" версия, ни шагу в сторону. Французская, потом английская, черте что творилось с фамилиями. Сейчас, оформляя загранпаспорт, можно попросить, допустим, чтобы "Вагнер" писался "Wagner", а не "Vagner" (что по-немецки читалось бы "Фагнер") и тп.

Но сложности все равно остаются. Вот, например, типичный случай: семейство Пупкиных эмигрировало в Германию, встало на учет в консульстве, получило также и немецкие паспорта. Немцы в таких случаях разруливают четко: Вы женаты. У вас одна фамилия. Эта фамилия "Pupkin". Нет, не "Ваня Pupkin" и "Маша Pupkina", а "Ваня Pupkin" и "Маша Pupkin". А то получаются разные фамилии. Окей, вздыхает Маша, буду "Pupkin". Потом едет оформлять новый российский загранпаспорт, и там в русской версии пишет "Пупкина" - какая же она "Пупкин"? И просит, а можно мол, в латинской транслитерации написать "Pupkin" - чтобы совпадало с немецкими документами? А ей: нафиг-нафиг, транслитерируем только в "Pupkina", а немецкие документы меняйте уже под нас.

Такие казусы. Но это еще ерунда. Тут одна гражданка вышла замуж за немца и приобрела красивую немецкую фамилию Нойланд. Т.е. это читается "Нойланд", а пишется по-немецки, в соответствии с правилами немецкой орфографии, Neuland - "новая земля" то есть. Немецкое буквосочетание "eu" читается как "ой", например валюту euro тут называют "ойро" и тп. И вот заполняет гражданка Neuland бумаги на российский загранпаспорт и пишет в анкете (на русском языке) "Нойланд". Едет с анкетой в посольство, и там ей показывают, как это будет выглядеть в будущем паспорте:

Нойланд
Nojland - или, если хотите, Noyland

Гражданка, понятное дело, устраивает бучу. Какая я вам Nojland, у меня муж Neuland и я тоже Neuland, меняйте! Слезы, уговоры, консул не выдержал и сделал ей вожделенное:

Нойланд
Neuland

Через пару месяцев гр-ка Нойланд получила свой новый паспорт и тут же махнула с ним в Россию, к маме с папой на пару недель. На вылете обратно проходит паспортный контроль, и тут пограничник ей заявляет:
- А чей-то у вас две разные фамилии? "Нойланд" и "Неуланд"?
Вот, объясняет гражданка, по-немецки читается так. А пограничник ей: Ниче не знаю, как там по-немецки читается, должна быть транслитерация, а это никакая не транслитерация, а фиг знает что, поэтому паспорт у вас недействительный.
И взял и отрезал ей угол паспорта. Но за кордон пропустил.
Так что прилетает она благополучно в Германию - а там уже немецкий пограничник отказывается ее пропускать: У вас же паспорт недействительный. Никакие объяснения не помогают, гражданку два дня держат в мюнхенской каталажке при аэропорте, пока ее несчастный муж обегает кучи инстанций, собирает кучи бумаг и в итоге оформляет ее как "лишенную гражданства" или что-то в этом духе. Какие документы она в итоге потом себе сделала - уж и не знаю, но не удивлюсь, если вообще отказалась от российского гражданства после такого стрессу.
oblomskaya: (Default)
Поперхнулась:

"А вот словом "интеллигент" в своем изначальном значении называли сутенера, который подбирает для борделя новых проституток."
http://psyberia.ru/psyhodiary/invect
Хотя красиво, конечно, что-то в этом есть, учитывая некоторых ителлихентов.

Тем не менее надо проверить:
- Википедия, яндекс-словарь - ни слова про такое значение.
- На каком-то форуме сообщают: "кстати, это слово в англии 19 века имело значение "сутенер"." - Круг сужается. Заметим, что ни о каком "изначальном" значении речи уже нет.

- Англ. словари - тишина.
- Пошла по синонимам слова pimp (cутенер). Чтобы не тратить времени впустую, заодно их тут сохраню:
flesh-peddler, hustler, mack, pander, panderer, whoremonger, whoremaster, ponce + 56 синонимов на Urban dictionary.

Дело, конечно, осложняется еще и тем, что в английском НЕТ существительного "интеллигент". Слово intelligent означает только "умный".

Однако поищем еще. Конкретно сутенер, подбирающий девушек, это whoremonger, whoremaster (устар.), его синонимы:
john, whoremonger, trick, whoremaster
Может, имелся в виду этот самый trick? Т.е. типа "трюкач", "мозговитый", "соображалистый" - как раз близко англ. значению слова intelligent.
Поскольку время деньги, а как раз на сутенеров я еще в жизни не разорялась и не собираюсь, остановлюсь пока на этой версии. Но если кто-то может уточнить/поправить - велкам.

P.S. Нет, все же еще одна версия: intelligent таки может быть существительным, в значении "шпион" (Вебстер). А у слова pimp в австралийском английском есть значение "доносчик". Может, кто-то где-то прочел, что pimp can mean intelligent (или наоборот) и решил, что это про сутенера.
oblomskaya: (Default)
Дорогие все!

Тут назрел новый лингвистический опрос - для моих очень хороших друзей и коллег. Опрос небольшой (всего 4 вопроса), онлайн, и не скучный, т.к. тема у них: как вы реагируете на повседневные штуки, например, просите закрыть окно.

ВАЖНО: на данном этапе их интересуют только жители РОССИИ.
(Они там сравнивают эмигрантов с не-эмигрантами и тп.)
Поэтому, если вы живете в России и у вас сейчас есть немножко времени - помогите науке лингвистике, чем можете! :)

http://www.surveygizmo.com/s3/950771/Realizacija-rechevyx-aktov-v-russkom-jazyke
oblomskaya: (Default)
В немецком языке имеется невинное междометие Hui - означает типа "Ю-ху!" "Уии!" - с ним еще детей часто подбрасывают, с горки катаются и тп.
И вот ребенок взял и рассказал всему своему 7-ому классу, что это означает по-русски. Сообщение произвело полнейший фурор. Теперь это модное слово сезона, народ им кидается направо и налево и всячески одобряет такое расширение семантики родного языка.

А на днях в школе прошла очередная тренировка по самозащите - детей заставляли хором и по очереди громко орать "Стой! "Отпусти!" "Помогите!" и тп. А потом предложили к списку выкриков добавить что-то свое. Догадайтесь, какое слово немедленно предложили ученые семиклассники? Учителя не возражали, так что весь класс в полном восторге с минуту орал "Х@й! Х@й!"...
oblomskaya: (Default)
Хорошо, вот бывают двуязычные и больше дети. А как это работает с собаками или кошками?

То есть, представляю себе вариант: хозяин говорит на языке 1, а живет в стране языка 2. Хочет воспитать собаку как следует, ведет ее в местную собачью школу (у нас тут это практически маст), и там, конечно, удобнее учить команды на языке номер 2. Т.е. получается, что команды она понимает на языке 2, а типа "хочешь котлетку" - на языке 1. Функциональное двуязычие.

А если у хозяев разные языки? Уже безотносительно языка среды (собачьей школы), и каждый хочет говорить с животным на своем. Получаются тогда настоящие собаки (кошки) билингвы? Которые понимают про "сидеть" и "котлетку" на обоих? А на трех слабо?

Что они различают языки, а не интонацию - это железно. Соседская кошка, например, обожала забираться к нам в квартиру и сидеть там под кроватью. В ус не дула на все мои "пошла вон" и тп. по нарастающей. А вот то же на немецком действовало мгновенно.
oblomskaya: (Default)
Люди ругаются на рекламный ролик про Москву, зазывающих туристов на Би-Би-Си. Дикие деньги на такую фигню - это плохо, да, но прежде всего публика недовольна страшенным акцентом балерины-рассказчицы. Сравнивают ее с Мутко на Фифе и тп.
Не, Мутко - это было, конечно, позорище. Поскольку функционер, выступающий на серьезном мероприятии с серьезной попрошайнической целью - мог бы быть и эээ попонятнее, скажем так.
Но балерина говорит именно так, как среднестатистический британец - он же потенциальный турист - ожидает от стереотипной "русской" красавицы, начиная от какой-нибудь Жа-жы Габор. Т.е. ее акцент в ролике выполняет четкую, проверенную 10-летиями функцию: прикалывать, умилять и быть секси. Не удивлюсь, если она его специально пережимала.
oblomskaya: (Default)
Задание в гимназической работе по немецкому: найти разговорные слова и выражения и заменить на более литературные.
Все дети правильно нашли слово schubsen. И также дружно заменили его на schucken.

(Сама с ю/нем. schucken познакомилась только на здешних детских прощадках: Kannst du mich anschucken! - с качелей всегда доносится)
oblomskaya: (Default)
(ребенок читает вместо "пробурчал") "пробормурчал"
oblomskaya: (Default)
Сначала я путала Dinkel и Distel, так что была уверена, что хлебные изделия, начинающиеся с Dinkel-, сделаны из чертополоха. Потом решила, что Dinkel - это что-то обычное, просто выпало из головы русское соответствие. А оказывается - это по-русски "полба" или "спельта" - если когда и слышала, то крайне смутно - ах да, википедия же напомнила - только в сказке про Балду и могла слышать ("есть же мне давай варёную полбу"). Получается, понятия не имела никогда, ни что такое полба, ни что такое Dinkel, перечитывая и поедая и то, и другое - вот, балда.
oblomskaya: (Default)
"AP - Mel Gibson is back in a Los Angeles courtroom to resume his custody fight with ex-girlfriend Oksana Grigorieva (gree-GOR'-yeh-vuh.)"

(посмеялась над "йеху-хву" и сообразила, что таки все правильно - редуцированный [а] нормально передан)
oblomskaya: (Default)
Cпонтанно передала в письме decluttering как "дехламизация", есть ли более удачный перевод одним словом?

Profile

oblomskaya: (Default)
oblomskaya

August 2017

S M T W T F S
  12345
67891011 12
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 17th, 2017 09:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios